У Коломийській міській бібліотеці для юнацтва відбулась зустріч з поетом, перекладачем, вчителем німецької мови Анатолієм Осадчим. Анатолій Осадчий – автор поетичних збірок «Ще цвітуть чебреці», «Посох пілігрима» та «Від Пруту до Рейну», автор книги перекладів «Із скарбниці німецької та австрійської лірики», наукових праць «Німецький острів біля Коломиї та його вплив на лексику Коломийської Гуцульщини», «Німецькі прізвища на теренах Коломийщини», «Шванки та легенди німецькомовного острова біля Коломиї». «Найважливіше завдання для перекладача – зберегти та відтворити в перекладі національну, етнокультурну специфіку оригіналу. Адже, як писав Максим Рильський, треба вміти «підкорити рідну мову в іншомовній стихії, або, навпаки, нарядити мову перекладу в дуже національні, специфічно національні шати», – звернувся до присутніх Анатолій Осадчий. Студенти Коломийського навчально-наукового інституту Любов Белдик, Лілія Кобилецька, Тетяна Попова декламували поезії відомих українських письменників українською та німецькою мовами. Прозвучали вірші Тараса Мельничука («Я маю сонце»), Василя Герасим’юка («На скроні, де ще б’ється тепла жилка»), Василя Рябого («Нема нічого вічного, але все вічне»), Василя Клічака («День такий буває раз у рік») та Мирослава Лазарука («Звідки не чекають»). Переклад цих творів німецькою мовою здійснив Анатолій Осадчий. Модератор заходу – провідний бібліотекар Віра Тороватова – розповіла про дипломатичні відносини та дружбу між Україною та Німеччиною, а також про німецькомовне населення на теренах Коломийщини. «Коломийські німці-високопосадовці отримали звання почесних громадян нашого міста, зокрема: бурмистр Рудольф Курцвайль (1859 р., 1862 р.), керівник повітового уряду Адольф Паулі (1863 р.), президент окружного суду Ян Райнер (1876 р.), директор польсько-німецької гімназії Емануїл Вольф (1891 р.)», – поділилась цікавими фактами з присутніми бібліотекар. Говорили про Коломию як місто пам’яті. «Яблуко незгоди, кинуте долею поміж східноєвропейські народи, які десятки разів перекроювали її кордони, топтали її благодатну землю, але вона й далі несла свою неповторну історичну місію», – зачитала роздуми про Коломию відомого краєзнавця Степана Андріїшина студентка Коломийського навчально-наукового інституту Тетяна Попова. Відомий український письменник Василь Рябий зазначив: «Наша Коломия – унікальне місто, яке єднає учнів, студентів, творчу інтелігенцію. Анатолій Осадчий – неординарний поет та професійний перекладач, адже йому вдається зберегти милозвучність віршів, які він перекладає». Варто зазначити, що Анатолій Осадчий займається перекладом з німецької та білоруської мов. До його збірки «Від Пруту до Рейну» ввійшли оригінальні вірші та переклади на німецьку мову віршів Т.Мельничука, В.Герасим’юка, В.Рябого, М. Лазарука та інших поетів, а також переклади українською Й.В.Гете, Ф.Шіллера, Г.Гайне, І.Бахман, Ґ.Тракля, П.Розеґґера. Також для молоді Анатолій Осадчий окреслив перспективи наукових досліджень у царині українсько-німецьких літературних контактів. На заході були присутні студенти Коломийського навчально-наукового інституту та учні 9 класу Коломийської ЗОШ І-ІІІ ст. 4 ім. С. Лисенка.